当前位置: 主页 > 社会新闻 >

爱波斯坦曾痴迷建“后宫”?“后宫”成高频词
时间:2026-02-18 17:13来源: 未知 点击:

最近随着爱泼斯坦相关文件公开,一个词频繁出现在新闻中:harem。这个词通常被翻译为“后宫”,但它最初并不是指男人和许多女性的关系,而是来自阿拉伯语,原本指家庭中为女性保留的居住区域。随着时间推移,这个词在英语里逐渐演变,开始被用来形容一个男人周围聚集的一群女性——往往带有权力和控制的意味。CNN指出,在爱泼斯坦案件的语境中,这个词更多是一种比喻性的说法,用来描述他对多名女性的操控,而不是历史意义上的“后宫”。

爱波斯坦曾痴迷建“后宫”?“后宫”成高频词

综合编译自CNN:

CNN解读“harem”:一个被误用的词,为何在爱泼斯坦档案中频繁出现?

近日,CNN 在其“本周词汇”(Word of the Week)栏目中选中了一个颇具争议的单词——harem。这个常被中文翻译为“后宫”的词,随着爱泼斯坦档案的公开再次进入公众视野,但 CNN 指出,它的真实含义与大众想象其实相去甚远。

CNN 介绍,“harem”一词源自阿拉伯语,最初指的是住宅中专供女性居住的私密空间,目的是保护家庭女性的隐私,而并非现代流行文化中所理解的“男人围绕着一群女性”的情色化场景。在历史语境里,它更接近一种居住结构或家庭分区概念。

不过,随着该词进入西方语言体系,其含义逐渐发生变化。在英语语境中,“harem”慢慢演变为对“一个男性身边聚集多名女性”的泛指,带有明显的性别权力暗示,甚至被用作调侃或贬义表达。

CNN指出,正是这种语义转变,使这个词在当代新闻报道中变得高度敏感。

在最近公开的爱泼斯坦相关文件和部分媒体报道中,“harem”被用来形容他所控制或影响的一群女性。但 CNN 强调,这种说法并非严格意义上的历史用法,而是一种修辞化表达,意在形象描述权力失衡与性剥削结构。

换句话说,这里的“harem”更多是一种象征性说法,而不是对某种真实制度的描述。

CNN提醒读者,这样的用词容易制造文化误读。一方面,它可能掩盖真实的历史背景;另一方面,也可能强化对特定文化的刻板印象。因此,在阅读相关新闻时,有必要区分词汇的原始含义与现代媒体语境中的再包装。

这篇专栏的核心观点是:语言并非静止不变。一个原本描述居住空间的词,如今却被用来概括权力关系、操控与社会丑闻本身,正反映出语言如何随着现实事件不断被重塑。

CNN总结称,在高度情绪化的新闻议题中,词汇往往被赋予新的象征意义,而公众理解这些变化,有助于更清醒地看待事件本身。
责任编辑:admin
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
免责声明:中国民生播报网本栏目发布信息,目的在于传播更多信息,丰富网络文化,稿件仅代表作者个人观点,与中国民生播报网无关。其原创性以及中文陈述文字和文字内容未经本网证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本网不做任何保证或者承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。凡注明为其他媒体来源的信息,均为转载自其他媒体,转载并不代表本网赞同其观点,也不代表本网对其真实性负责。您若对该稿件由任何怀疑或质疑,请即中国民生播报网联系,本网将迅速给您回应并做处理。
发表评论|
验证码: 点击我更换图片
Copyright © 2002-2026 Chinamsbb. 中国民生播报网 版权所有
京ICP备:
11111111号-1
京公网安备
1101111111111号